W minionym tygodniu odwiedzili nas muzycy Bachmana. Dowiedzieliśmy się, czym jest dubbing, jak zostać aktorem dubbingowym, na czym polega praca dubbingowca, czym różni się dubbing od lektora, jak wygląda casting do filmu, bajki oraz jak należy się przygotować do pracy w studio nagraniowym.
Poniżej pzedstawiamy ciakwostki dotyczące dubbingu.
Jak zostać dubbingowcem?
Jak zostać dubbingowcem? Praca lektora filmowego — dubbingowca to z pewnością zajęcie pełne wyzwań i ciekawych zadań. Jak rozpocząć karierę dubbingowca? Czym różni się lektor filmowy od dubbingow
Praca aktora dubbingowego to profesja charakteryzująca się pracą w studiu nagraniowym i pracą z dźwiękiem, z głosem. Oglądając zagraniczne produkcje, często możemy zauważyć, szczególnie w filmach animowanych, że postacie bezbłędnie wypowiadają na ekranie kwestie po polsku, choć film oryginalnie wyprodukowany został za granicą. To właśnie zasługa aktorów głosowych. Na czym dokładnie polega praca z dubbingiem? Czy dubbing to to samo co lektor?
Aktor dubbingowy — na czym polega praca dubbingowca?
Zacznijmy od tego, na czym tak naprawdę polega praca aktora dubbingowego. Otóż dubbingowiec to osoba odpowiedzialna za stworzenie polskiej wersji dialogów w zagranicznych filmach lub programach. Mówimy tutaj o stworzeniu ścieżki audio, która idealnie pokrywa się z ruchem ust filmowej postaci. A mówiąc wprost — aktor dubbingowy podkłada swój głos pod obcojęzyczny film. W ten sposób możemy oglądać zagraniczne produkcje, unikając błędów komunikacyjnych, ponieważ oryginalna ścieżka audio zostaje zastąpiona właśnie dubbingiem. Sposób ten jest szczególnie popularny w produkcjach animowanych przeznaczonych dla najmłodszych odbiorców.
Nagrania dubbingu nie należą do najłatwiejszych, a aktorzy dubbingowi muszą wykazać się całym szeregiem zdolności aktorskich. Dzięki temu są w stanie oddać widoczne na ekranie emocje, załamania głosu lub inne cechy charakterystyczne dla danej sceny. Nagrania odbywają się w wygłuszonym studiu nagraniowym, a dubbingowcy mają do swojej dyspozycji profesjonalny sprzęt, który jest niezbędny do ich pracy. Zdarza się, że aktorzy dubbingowi odgrywają widziane na ekranie scenki całym ciałem, dzięki czemu są w stanie uzyskać odpowiednią modulację głosu, taką jak np. głos zmęczony po bieganiu.
Czym różni się dubbing od lektora?
Do tej samej, co dubbingowcy branży, należą lektorzy filmowi. Często te dwa terminy stosowane są zamiennie, jednak oznaczają one dwie różne profesje. Nie da się zaprzeczyć, że są one bardzo do siebie podobne i często się przeplatają. Dodatkowo ścieżki kariery w tych dwóch zawodach są praktycznie takie same. Jednak istnieją też pewne różnice, które wpływają na to, że dubbing i lektor to dwa osobne stanowiska.
W znacznej większości praca lektora filmowego polega nie na podkładaniu głosu poszczególnym postaciom, ale na „czytaniu” całego filmu. Spokojnym, stonowanym głosem lektor filmowy zajmuje się czytaniem otrzymanych kwestii, w których nie da się wyczuć żadnych emocji. Ponadto w filmach lektorskich oryginalna ścieżka dźwiękowa nie jest zupełnie uciszona, dzięki czemu widz może usłyszeć prawdziwe głosy aktorów. Wykorzystanie umiejętności lektorów jest jednym z najpopularniejszych sposobów tłumaczenia filmów nie tylko filmów dokumentalnych, ale także sensacyjnych, komediowych czy horrorów.
Najbardziej znani polscy lektorzy to między innymi Tomasz Knapik, czy Krystyna Czóbówna, której głos już zawsze będzie się nam kojarzył z filmami przyrodniczymi.
Dubbing charakteryzuje się natomiast podkładaniem głosu pod konkretną postać — razem z jej emocjami, czy charakterystycznymi elementami audio. Nie jest to spokojne wyważone czytanie, a aktorski popis zaprezentowany samym głosem. Z racji tego, że dubbing jest dość czasochłonny i wymaga sporych nakładów finansowych, stosowany jest zazwyczaj przy hitach kinowych dla najmłodszych, które mają za zadanie generować ogromne przychody. W tym wypadku czytane kwestie nie są tylko deklamowane, a uatrakcyjniane emocjami, dzięki czemu podłożony głos jest tożsamy z tym co postać robi na ekranie. Często dubbingiem zajmują się aktorzy teatralni lub aktorzy znani z pierwszych stron gazet.
Dubbing — jak zostać lektorem?
Jeśli chcesz zostać lektorem lub dubbingowcem nie musisz mieć specjalnego wykształcenia, choć przy tej drugiej profesji warto pochwalić się dyplomem ukończenia szkoły teatralnej, ponieważ niezbędną są tam umiejętności aktorskie. Choć oczywiście może się zdarzyć, że masz wrodzony talent aktorski, wtedy wystarczy dużo ćwiczyć, ćwiczyć i ćwiczyć. Szkoła aktorska da Ci jednak solidne podstawy, a co może i najważniejsze — kontakty. W branży filmowej kontaktu są niezwykle ważne. Dzięki temu, że obracasz się na co dzień w tym środowisku, wiesz kiedy odbywają się castingi lub jaka wytwórnia właśnie szuka lektora, lub dubbingowca.
Dobrym krokiem prowadzącym do rozpoczęcia wymarzonej pracy są nagrania lektorskie, które umieszczasz w banku głosów. Jest to zbiór głosów, z którego korzystają wytwórnie, gdy szukają odpowiedniego dubbingowca bądź lektora. Jednak zanim wyślesz tam swoje próbki, musisz zadbać o profesjonalne ścieżki dźwiękowe. Bez tego ani rusz. Warto udać się do studia nagrań i wspiąć się na wyżyny swojego kunsztu lektorsko-aktorskiego. Zdarza się także, że sam bank głosów organizuje nagrania otwarte dla chętnych. Podczas tego typu nagrań specjaliści mogą udzielić Ci przydatnych wskazówek lub rad.
Kolejnym sposobem, aby zostać lektorem lub dubbingowcem jest wzięcie udziału w castingu w studiu nagrań. Kariera lektora często zaczyna się właśnie od castingu, podczas którego zostali wyłowieni najbardziej rozpoznawalni lektorzy. Z racji tego, że lektorzy i dubbingowcy należą do jednej z najbardziej opłacalnych profesji, to osób chętnych, aby zostać lektorem, jest naprawdę sporo.
Na czym polega taki casting?
Castingi są organizowane albo „z ulicy” albo z pomocą banku głosów. Studio nagrań otrzymuje od swojego klienta „list kreatywny”, w którym dokładnie opisane są wymagania dotyczące aktora dubbingowego między innymi jego umiejętności emisji głosu oraz dokładne opisy postaci filmowych, dla których poszukiwani są dubbingowcy. Studio organizuje castingi, na których wybiera wstępną obsadę, która będzie miała szansę podejść do głównego castingu organizowanego już przez samego zleceniodawcę, czyli jedną z wytwórni filmowych.
Osoby, którym udało się dostać na ten główny casting, muszą zmierzyć się z najbardziej skomplikowanymi scenami filmowymi. Następnie z grupy zostaje wyłonionych kilku kandydatów, którym wytwórnia proponuje angaż. Zazwyczaj im większa produkcja, tym dłużej trwają takie castingi. Może się zdarzyć, że jest to okres nawet kilku miesięcy.
Dubbing: wymagania
Do podjęcia pracy jak dubbingowiec lub lektor musisz spełnić kilka podstawowych, obowiązkowych wymagań. Zawód lektora zalicza się do zawodów aktorski, przez co wymagany jest po prostu talent aktorski. Rozmawiając z najbardziej znanymi polskimi lektorami, wszyscy zgodnie twierdzą, że aby zrobić karierę w tej branży, liczy się najpierw talent, a następnie ciężka praca. Oprócz tego kandydaci na dubbingowców lub lektorów powinni zwrócić uwagę na:
- ćwiczenie emisji głosu
- poprawną wymowę słów
- poprawną wymowę specyficznych zestawień liter lub końcówek
- dobry głos
- poprawność językową w języku polskim
- ćwiczenia oddechowe, które pomagają kontrolować układ narządów mowy
Jeśli chcesz zostać lektorem, który pracuje własnym głosem, musisz stale skupiać się na rozwijaniu umiejętności. Wystarczy trenować swój głos za pomocą odpowiednich ćwiczeń. Przykładowym treningiem mogą być wszystkie ćwiczenia z zakresu emisji głosu. Wszystkie takie ćwiczenia zaczynają się od rozluźnienia mięśni karku, chwilowe zatrzymanie wdechu oraz odpowiedniej sekwencji ruchów wyginając język.
Szukając odpowiednich kandydatów ( m.in. w tak zwanych bankach głosów) pracodawcy zwracają uwagę na jeszcze kilka szczegółów, jakim są wada wymowy lub tempo mówienia. Z racji tego, że pracujesz własnym głosem, musi być on pozbawiony niedoskonałości, a przy tym posiadać przyjemny dla ucha ton.